ДОСЛІДЖЕННЯ ЛЕКСИКИ НАУКОВОГО СТИЛЮ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ - Научное сообщество

Вас приветствует Интернет конференция!

Приветствуйем на нашем сайте

Рік заснування видання - 2014

ДОСЛІДЖЕННЯ ЛЕКСИКИ НАУКОВОГО СТИЛЮ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

29.01.2023 22:20

[8. Филологические науки]

Автор: Орда Олександра Федорівна, старший викладач, Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут»; Новицька Дарія Євгенівна, викладач, Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут»


Сферу впливу наукового стилю на мову важко переоцінити. Він не тільки використовується в публікаціях, наукових працях та професійному спілкуванні, але й безпосередньо впливає на формування мови літературної, окремі її елементи (лексеми) часом легко приживаються і в повсякденному мовленні більшості носіїв мови. Причиною тому можна назвати безліч факторів, що так чи інакше пов'язані з науково-технічним прогресом. Нові наукові галузі та сфери продукують власну лексику, що залишається у мові і може десятиліттями не втрачати своєї актуальності. Переконливим аргументом на користь цього аргументу стане проста математика: один з найавторитетніших тлумачних словників англійської мови, словник Вебстера, на 80% складається з термінів спеціальної лексики в тій чи іншій сфері. 

Щоб внести ясність, наведемо поняття слова «термін». Термін – це слово чи поєднання, яке служить для висловлювання поняття чи позначення предмета, і має свої чіткі семантичні кордони, дозволяють зберігати однозначність у межах відповідної системи класифікації. 

Говорячи про науковий стиль, не можна залишити без уваги його характерні риси. Як правило, наукові тексти інформативні, змістовні, суворо послідовні та виражають чіткий зв'язок між основною ідеєю та деталями. Крім того, до характерних рис можна віднести точність і об'єктивність щодо теми, що описується.

Для лексики наукового стилю характерні такі риси:

• Пропозиції з великою кількістю власних назв. Як правило, йдеться про назви вузів, імена вчених (наприклад, the ISW, the University of Massachusetts і т. д;)

• Велика кількість інтернаціоналізмів (наприклад, у статті про використання двигунів внутрішнього згоряння можуть зустрічатися терміни atomic, spectrum, demonstration, model, gas, etc).

• Широке вживання причетних, інфінітивних, герундіальних обертів. Причастя при цьому, як правило, при перекладі на російську мову передаються іменниками, наприклад «Changing distance from object 1 to object 2. – Зміна відстані від об'єкта 1 до об'єкта 2» 

Працюючи з науковими текстами англійською мовою, студенти і перекладачі-початківці часто припускаються помилок, причина яких у більшості випадків криється в міжмовній або внутрішньомовній інтерференції – явищі, при якому дві системи норм (рідної та той, що вивчається) не диференційовані повністю. Це досі викликає живий інтерес з боку дослідників, тому далі розглянемо кілька прикладів такої інтерференції на лексичному рівні.

Як правило, помилки, викликані інтерференцією, найчастіше спостерігаються при вживанні міжнародних слів, про які ми вже згадували раніше. Такі лексеми можуть бути графічно і фонетично схожі в обох мовах і навіть мати загальну етимологію, але при цьому розходитися в плані семантики, наприклад:

• a comprehensive approach – комплексний підхід (не complex);

• oil equipment – нафтова техніка (не technique);

• implementation of a new project – реалізація нового проекту (не realization).

При цьому загальнотехнічна лексика наукового стилю, навпаки, певною мірою сприяє налагодженню взаєморозуміння між дослідниками, які перебувають усередині однієї мовної системи. Але дотримання норм вживання такої лексики ставить перед перекладачами особливі завдання під час створення перекладного тексту.

Незважаючи на те, що велика кількість спеціалізованої лексики вважається характерною рисою наукового стилю, говорячи про нього, не можна не згадати і про лексику загальновживану, яка є основою для викладу. Слова, що стосуються такої лексики, вживаються фактично в будь-яких функціональних стилях і дозволяють зберігати зв'язок наукової мови з загальнолітературною мовою, не перетворюючи науковий стиль на «мову присвячених». Можливо, саме завдяки такій лексиці науковий стиль зберігає великий рівень впливу на загальний лексичний лад англійської мови.

У висновку хотілося б відзначити, що розвиток наукової сфери та технологічний прогрес у цілому в майбутньому, найімовірніше, сприяють поглибленню та ускладненню лексичної системи англійської мови як мінімум у галузі термінології. Це наводить на думку, що дана тема ще вимагатиме певної уваги дослідників, а її опрацювання спричинить появу безлічі нових питань, які науковому лінгвістичному співтовариству ще тільки доведеться вирішити.

Список літератури:

1. Webster’s Third New International Dictionary, Webster 3. 1961 [Электронный ресурс]. Режим доступy: https://www.merriam-webster.com/. Дата звернення: 21.12.22.

2. Жилко Н.М. Організація лексичного матеріалу на етапі його первинного засвоєння у процесі навчання читання:У кн.: Методика викладання іноземної мови. - Вип. ІІ. - К.: Рад. шк., 1992. - С. 89-93.

3. Herbert Puchta and Jeff Stranks. English in Mind. Second edition. Testmarker 2



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License
допомога Знайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter
Конференции

Конференции 2024

Конференции 2023

Конференции 2022

Конференции 2021

Конференции 2020

Конференции 2019

Конференции 2018

Конференции 2017

Конференции 2016

Конференции 2015

Конференции 2014

:: LEX-LINE :: Юридична лінія

Міжнародна інтернет-конференція з економіки, інформаційних систем і технологій, психології та педагогіки

Наукові конференції

Економіко-правові дискусії. Спільнота