ФУНКЦІЇ ХРОНОТОПІВ У ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКИХ МЕДІЙНИХ ТЕКСТІВ - Научное сообщество

Вас приветствует Интернет конференция!

Приветствуйем на нашем сайте

Рік заснування видання - 2014

ФУНКЦІЇ ХРОНОТОПІВ У ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКИХ МЕДІЙНИХ ТЕКСТІВ

27.09.2023 14:03

[8. Филологические науки]

Автор: Хуртак Ірина Вікторівна, старший викладач, Національний технічний університет «Дніпровська політехніка»



Хронотопи вважаються важливим аспектом тексту, який визначає контекст і просторовий характер подій, описаних у тексті [1, с. 258]. Вони відіграють значну роль у медійних текстах, оскільки визначають місце і час подій, окреслених у повідомленні. Переклад медійних текстів з німецької мови на українську вимагає уваги до хронотопів для адекватної передачі інформації. У цьому контексті релевантним постає розгляд функції хронотопів у медійних текстах та їхнє значення в процесі перекладу.

Переклад медійних текстів, які містять хронотопи, може бути складним завданням, оскільки необхідно зберегти контекст. Для ефективного перекладу застосовуються певні стратегії. 

Стратегія дотримання оригінального контексту полягає у тому, щоб перекладач зберіг часовий та просторовий контекст, використовуючи відповідні лексичні та синтаксичні засоби.

Стратегія адаптації до культурних реалій застосовується для врахування культурних відмінностей та використання хронотопів, які близькі аудиторії цільової мови.

Слід застосовувати стратегію уникання дослівного перекладу, адже подекуди дослівний переклад хронотопів може призвести до неправильного розуміння тексту. Перекладач повинен вибирати вирази, які передають той самий контекст та настрій повідомлення. Окрім того, переклад медійних текстів іноді вимагає консультації зі спеціалістами у галузі журналістики та медіа, які можуть надати додатковий контекст та рекомендації [2].

У німецьких медійних текстах хронотопи можуть бути виражені через часові обставинники, локації, описи подій та інші лінгвістичні засоби.

Хронотопи реалізують у медійних текстах різноманітні функції. Функція створення настрою полягає в тому, що хронотопи допомагають створити певну атмосферу у медійному тексті. Наприклад, опис місця події може 

створити відчуття напруження, таємничості чи радості, як-от у заголовку «Magdeburg will Strombrücke mit Kredit finanzieren» (https://www.tagesschau.de/inland/regional/, 20.09.2023) – «Магдебург хоче фінансувати Штромбрюкке в кредит». У наведенному прикладі вживання топоніму Magdeburg привертає у першу чергу увагу жителів Магдебургу, атмосфера напруги посилюється іменником «Kredit» та дієсловом «finanzieren», адже семантика цих мовних одиниць пов’язується здебільшого з неприємними відчуттями.

Функція підсилення вірогідності реалізується через те, що хронотопи допомагають зробити події більш реалістичними, надаючи їм часовий та просторовий контекст. Це особливо важливо у новинах та журналістських текстах, як-от у заголовку статті «Ab Oktober: Das müssen Sie zur Grippeimpfung 2023 wissen» (https://www.tagesschau.de/inland/regional/, 19.09.2023) – «З жовтня: Ось що вам потрібно знати про вакцинацію проти грипу 2023 року». Висунення темпорального словосполучення «ab Oktober» («з жовтня») в ініціальну позицію заголовка привертає увагу реципієнтів саме на час події. Окрім того, під час розгортання тексту статті прийменникове сполучення «ab Oktober» повторюється у вступі, посилюючи вірогідність події: «Die Influenza kann vor allem für ältere Menschen heftig verlaufen und sogar tödlich sein. Daher empfehlen Mediziner, sich ab Oktober rechtzeitig eine Grippeschutzimpfung abzuholen» – «Грип може бути важким і навіть смертельним, особливо для людей похилого віку. Тому медики рекомендують вчасно зробити щеплення від грипу, починаючи з жовтня».

Функція підкреслення важливості подій спрямована на те, що хронотопи використовуються для виділення та підкреслення певних подій. Наприклад, важливість події може підкреслюватися шляхом опису її часу і місця, як-от у заголовку «Jetzt ist ein historischer Moment» (https://www.tagesschau.de/, 14.07.2023) – «Зараз історичний момент». Прислівник «jetzt» в ініціальній позиції заголовка привертає увагу аудиторії на те, що вже відбувається, тобто є актуальним. Взаємодія із заголвним прикметником «historisch» посилює важливість інформації. Вступ аналізованого тексту статті починається з власної назви «Hollywood», який локалізує події: «Hollywood wird komplett lahmgelegt. Zum ersten Mal seit mehr als 60 Jahren gibt es einen Doppelstreik: Nach den Autoren folgen jetzt auch die Schauspieler» – «Голівуд повністю паралізований. Вперше за понад 60 років відбувається подвійний страйк: після сценаристів їхній приклад наслідують актори». Друге речення у вступі починається з темпорального словосполучення «zum ersten Mal» («вперше»), який імплікує неординарність події.

Функція створення емоційного зв’язку полягає у тому, що хронотопи можуть викликати емоційний відгук у читача або глядача, дозволяючи їм легше співпереживати події та співчувати учасникам окреслених подій. Наприклад, топонім «Italien» взаємодіє у заголовку із загальним іменником «Notstand» у заголовку статті «Italien erwägt Notstand für mehrere Regionen» (https://www.tagesschau.de/ausland/, 26.07.2023) – «Італія розглядає можливість введення надзвичайного стану в кількох регіонах». У вступі аналізованої статті топонім «Italien» розширює свої локальні значення через топонімічні словосполучення «Süden Italiens» та «Norden»: «Im Süden Italiens lodern Brände, über den Norden sind mehrfach schwere Unwetter gezogen» – «На півдні Італії палають пожежі, на півночі країни кілька разів були сильні шторми». 

Отже, хронотопи постають важливим елементом медійних текстів, які визначають контекст та просторовий характер подій. Під час перекладу німецьких медійних текстів важливо дотримуватися оригінального контексту та настрою, а також враховувати культурні відмінності. Ефективний переклад хронотопів допомагає зберегти інформаційну цінність та емоційну силу медійного тексту для аудиторії цільової мови.

Література:

1. Щербак О. М. Вербалізація суспільних топосів у текстах німецькомовних інтернет-новин: лінгвориторичний аспект. Одеський лінгвістичний вісник. 2017. Вип. 9. С. 257–260.

2. Боднар О. М., Кушнірчук О. О. Лінгвориторична організація німецьких та українських медійних текстів. Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка / [редактори-упорядники М. Пантюк, А. Душний, В. Ільницький, І. Зимомря]. Дрогобич: Видавничий дім «Гельветика», 2023. Вип. 59. Том 1. С. 131-136.



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License
допомога Знайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter
Конференции

Конференции 2024

Конференции 2023

Конференции 2022

Конференции 2021

Конференции 2020

Конференции 2019

Конференции 2018

Конференции 2017

Конференции 2016

Конференции 2015

Конференции 2014

:: LEX-LINE :: Юридична лінія

Міжнародна інтернет-конференція з економіки, інформаційних систем і технологій, психології та педагогіки

Наукові конференції

Економіко-правові дискусії. Спільнота